Terms of Service For Freelance Translators Or How to Secure Your Translation Business

Just as a client may ask you to sign a contract,work. The American Translators Association
so you as a translator may ask your own existingoffers this type of insurance through an affiliated
or potential clients to agree to your terms ofinsurance agency, and independent agents may
service. Before accepting any work, it is importantsell it as well.
to agree on terms of service with the client;- The client's terms of service are not in effect
some clients will tell you what their usual terms ofuntil approved in writing by the translator. This
service are, but there is often some room forprevents the client from holding you responsible
negotiation as well.for abiding by a contract that you haven't signed.
Depending on who the client is, you might askFor example, the client cannot come back to you
them to sign a printed copy of your terms ofafter the project and say, "Our translator
service, or you might send an e-mail summarizingcontract specifies that you don't get paid until the
what your terms of service are. Your agreementclient pays us."
with the client should first summarize the project,- If the client is employed by an end client or third
per-word rate, whether the word count is basedparty, the translator'sbusiness agreement is with
on the source or target count, the projectthe client only. The client must pay the translator
deadline, the file format, and the delivery method.as agreed upon, regardless of the end client or
Even with a client that you work for regularly,third party's payment policies. In essence, you are
you should always summarize the basic elementsletting your client (a translation agency or
of the project so that everyone is in agreementfreelance project manager)know that if the end
before you start work. With a regular client, thisclient doesn't pay them, the client still has to pay
would probably take the form of an e-mailyou. The end client is not your client.
confirming the project's due date and payment- The translator retains copyright to the
rate, along with any special instructions.translation until the invoice for the translation has
Following summary of the project specifications,been paid in full. When you contract with a client
you should include your own terms of service, into do a translation for hire, you give up your
addition to payment terms as shown above.copyright to the translated work, unless the
Following are some of the more common termscontract specifies otherwise. However, if the client
of service used by freelance translators. Not all ofnever pays you or doesn't pay in full, they
these terms will apply to every translator, so it ishaven't upheld their end of the work for hire
important to chose the ones that are importantagreement. Basically, this clause gives you the
for you, and to modify them to your particularoption of pursuing the client or end client for
situation:copyright violations if they use your translation
- No claims will be considered after X days fromwithout paying you.
the date of invoice. You need to set a time- If the translation project is canceled after a
frame within which the agency can ask you forproject assignment has been made, the translator
revisions, tell you that there's a problem with thewill be paid for all work completed up to the time
translation, etc. You don't want an agency comingof cancellation. Sometimes a client will send you
back several months later to complain about athe wrong file, cancel a project or scale a project
project that you barely remember working on,down in size after you have already started
but you do need to give the agency time toworking. While you shouldn't expect to be paid for
solicit feedback from their end client. So, a timethe entire project unless you've completed it, you
limit of somewhere between two weeks and oneshould be paid for the part of the work that
month is probably reasonable.you've already done, since you obviously can't do
- Within the limits of the law, all claims will beanything else with the translation. With a reputable
limited to the amount of this invoice. A clauseclient this shouldn't be a problem as long as the
such as this lets the client know that if they'rereason for the cancellation is clearly the client's
not satisfied with your work, the most they canmistake.
do is refuse to pay you; they can't, for example,- If the client is not satisfied with the translator's
ask you to forgo your own payment andwork, the translator must be given an opportunity
reimburse them for the cost of additional editingto correct the translation before payment terms
of your translation. However, especially if youor rates are changed. No matter how skilled you
translate for direct clients, there may be situationsare as a translator, some clients will not be fully
where the client is legally allowed to sue you forsatisfied with your work. Including this type of
damages if they are sued as a result of errors inclause will (hopefully!) protect you against clients
your translation. Make sure you are clear on thiswho say that they're not happy with your work,
before accepting work from a client that is not aand will not pay you, or take a discount on the
translation agency. Translators who work foragreed-upon price. Before the client brings up any
direct clients should strongly consider carryingchange in the agreed-upon payment terms, they
professional liability /Errors and Omissionsshould let you know specifically what is wrong
insurance, in the event that a client pursues a legalwith the translation, and give you the chance to
or financial claim against you for errors in yourcorrect it.